Torres, Keana Kyle A. - Written Work 2
Critical Analysis on the Philippine Literature by Frank R. Blake.
Philippine literacy is literature related with the Philippines from prehistory towards the
current day, from prehistoric through colonial history. The author of the article “Philippine
literature”, was a professor of languages at Johns Hopkins University. He was also a writer
and a linguist. He has 46 works in 117 publications in 2 languages and 612 library holdings
including this Philippine Literature.
Philippine literature is a broad term that encompasses any literary work created in a
Philippine language. Like what he wrote in the article, he said that the literature of the
Philippine languages is merely literature in the broad context of written speech, and the
name "Philippine Literature" is now used in this sense. His purpose is to inform the readers
and viewers about the works in numerous Philippine languages. Because of its structure, the
article is written in such a way that the reader may readily grasp it. He organized it such that
the important concepts are listed first, and then he expands on them. The key concepts are
also stated in chronological order.
Frank Blake begins by listing the three groups that make up the Philippine Islands'
native population. It is made up of: The mountain pagan tribes, including the dwarf-like
Negritos, doubtless the aboriginal inhabitants of the archipelago.Second is Mohammedan
Moros of Sulu and Mindanao. Third is the Christian tribes, the Indios or Filipinos of the
Spaniards, who form the bulk of the population. Each tribe has its own native languages that
can be used in any written works and produce a small amount of part in literature in the
sense of artistic writing. Starting with the mountain pagan tribes, hardly any of their
languages exist in written form. It was said in the article that the Tagbanuas of Palawan,
some from Borneo towards Luzon, northern neighbors and Mangyans of Mindoro own native
alphabets. Also, many of these people's works of literature are written in Roman style and
the authors are mostly missionaries who have attempted in converting pagan tribes.
He discussed the two languages of the Mohammedan tribes, Sulu and Magindanaw.
Sulu is spoken mainly in the areas of the sultan of sulu while Magindanaw is usually used by
the tribe on the large island of Mindanao. They don't know about the art of printing, hence all
of their literary works are in manuscript form, written in a slightly modified version of the
Arabic alphabet. Their writings are classified into four: historical annals which are
genealogies of the datos or Moro chiefs and more or less mythical. Second is legal codes,
based on Arabic law. Third is Religion texts, these include translations of the Koran and its
interpretations, Hadith or Mohammedan traditions, orations for various Mohammedan
holidays, and so on. Lastly is writings of various characters, legends, magical books, letters
of various types, and so on. Mostly Moro manuscripts begin with Arabic phrase, bismi 'lldhi
'rrahmdni 'rrahimi, which means "in the name of God, the Compassionate, -the Merciful.”
And because the Moros study from Arabic and Malay sources, they take delight in displaying
their Arabic and Malay erudition which means that Moro books are written by the Moros
themselves.
Then, the Christian tribes. They spoke a variety of local languages before the
Spanish invasion in the 16th century, but none of them were written down and are now
mostly forgotten. Some works have been published in their native languages. Both prose
and verse are used in the works written in these languages. He also notes that these tribes
have a variety of different types of writing, and that they have the most written texts, which
cover a wide range of topics other than religion and history.
After reading the article I was impressed by how he wrote the piece. Younger and
older readers might grasp the language and terminology he employed. He provided several
examples and references to ensure the correctness of his work. Not only that, but the
sections' flow is well-structured and written in a logical manner. As a result, I found the essay
to be well-written and truthful.
The author, Frank Blake, spoke on the Philippines' native languages and literature.
He described the archipelago and the three tribes, as well as their various native languages.
The literature of the Philippine languages, he argued in the essay, is just literature in the
wide sense of written speech, and the term "Philippine Literature" is now used in this
meaning. He further emphasized that Philippine literature encompasses a wide range of
themes, including fiction, as well as religion and history, as seen by translations of religious
articles.
To improve is to change, progress is impossible without change. The Philippines has
been through a lot of ups and downs throughout the years, so it's no surprise that our
literature has suffered tremendously. During the pre-colonial period, different tribes spoke
different languages. Even though there were no written works, they had their own alphabets,
and some of them had inscriptions that are similar to the Arabic alphabet. However, time
passes, and language evolves. Christianity grew popular in the Philippines when Spain
conquered the country. As a result of the adoption of new alphabets, literature has changed.
As a result, we've established that literature will alter as a result of the current situation.
Different languages and cultures coexist in a single country. Literature is diverse, and it
reflects our forefathers' hardships and victories.
This article is not tough to comprehend. It was well-organized, and the sequence was
simple to follow. This article by Frank R. Blake is a fantastic choice for a reader interested in
learning more about the many types of Philippine literature. It is not only simple to follow, but
it was also written in such a way that anyone could comprehend it immediately.
Comments
Post a Comment